Les défis de la traduction en simultané pour les conférences

Au Québec et au Canada, les gens qui ne parlent que français font face à un défi de taille. En effet, la majorité des recherches et des innovations se font en anglais. Lorsque des sommités viennent au Québec pour présenter de l’information dans des congrès, les gens ne parlent pas ou très peu l’anglais. Les organisateurs de ces congrès doivent donc engager des interprètes pour traduire simultanément le message. Ces interpètes-traducteurs doivent traduire rapidement tout en conservant le sens de l’idée transmise par le conférencier.

De plus en plus de gens veulent utiliser la technologie comme des applications pour faire ce travail. Le défi est que ces applications vont souvent détruire ou modifier le sens du message transmis par le conférencier. Les interprètes-traducteurs doivent même connaître le jargon de l’industrie dans les deux langues pour rendre le message compréhensible.

Par exemple, récemment, un conférencier des États-Unis  est venu à Montréal pour parler de Search Engine Optimization ou SEO connu sous le terme référencement web naturel. Sans les connaissances de base de la terminologie en français et en anglais pour cette profession, la traduction en simultanée n’aurait pas été possible.

Le traducteur connaissait donc la terminologie qu’un expert en référencement web/SEO de Montréal utilise. En effet, la situation géographique apporte de grandes différences. Par exemple, les expert de Montréal n’utilisent pas nécessairement la même terminologie que ceux de Paris. Cette conférence a donc été un succès dû à ces subtilités!

Voici une vidéo humoristique qui fait un petit clin d’oeil aux problèmes que peuvent occasionner une mauvaise traduction en simultané.